论文致谢部分作为学术写作的重要组成部分,其结构和内容体现了不同文化背景下作者的表达习惯。本研究以海兰(2004)提出的致谢结构模型为基础,对比分析了波斯语和英语论文致谢部分的异同。
研究收集了来自应用语言学、商业管理、计算机科学、电气工程、微生物生物技术和生物化学六个学科的400篇论文致谢,其中包括200篇波斯语论文和200篇英语论文。研究人员从中随机抽取了50篇波斯语和50篇英语论文致谢进行编码分析,发现波斯语论文致谢部分普遍存在“感谢上帝”的步骤,而英语论文致谢部分则较少出现。
研究结果显示,“感谢上帝”这一步骤在波斯语论文致谢中出现的频率为100%,而在英语论文致谢中仅为84%。此外,波斯语母语作者在使用英语撰写论文致谢时,使用“感谢上帝”步骤的频率也明显高于英语母语作者(84% vs. 34%)。
本研究还发现,“承担责任”和“奉献论文”是所有作者使用频率最低的步骤,而“感谢之举”和“反思之举”则是使用频率最高的步骤。研究结果表明,文化背景对论文致谢部分的结构和内容具有显著影响,这对英语教学和跨文化交际具有一定的启示意义。